שיחה:נאום גטיסבורג (תרגום ציפר)
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת Dovi בנושא התרגום אומנם יפה אבל מטעה בפרשנותו
התבנית מפנה לויקי האנגלית עידן ד 17:14, 23 יולי 2005 (UTC)
- ידוע. הבעייה תתוקן עם הפרדת מרחבי השם של הפרוייקטים. אמיתי 06:26, 26 יולי 2005 (UTC)
חסר המשפט הידוע!
[עריכה]אותו משפט שאמר לינקולן בנאום זה, ובה הגדיר את הדמוקרטיה: "שלטון העם, למען העם, ע"י העם". איפה הוא? --89.139.30.183 19:41, 1 במאי 2008 (IDT)
- אם תקרא את תרגומו של מר ציפר ביתר עיון תמצא שמשפט זה נמצא גם בו, אם כי בניסוח שונה. חירות המשורר (כלומר המתרגם), אתה יודע. -- נחום 22:24, 1 במאי 2008 (IDT)
התרגום אומנם יפה אבל מטעה בפרשנותו
[עריכה]שלום רב, התרגום מטעה מאד. ציפר תרגם את המילה nation, כארץ ולא היא. התרגום הנכון , לטעמי, ולטעם רבים אחרים הוא "אומה". ולינקולן מעמיד את אחדות האומה כמטרת המלחמה, ולא איזו מילה מופשטת כמו "ארץ" שאיננה אלא כברת אדמה. בברכה אלדד ידידיה eldad52@gmail.com
- במבט ראשון מסכים אתך. נראה לי שכדאי לאחד את כל התרגומים לטקסט קצר זה בדף אחד (כמו שבאנגלית כל הנוסחאות בדף אחד), ובתוכם "תרגום ויקי" שהתורמים יכולים לשפר אותו. Dovi 08:06, 3 ביוני 2008 (IDT)
- מכיוון שמדובר בטקסט קיים שנכתב על ידי מישהו מסויים (מר ציפר), אין זה מתפקידנו "לתקן" את הטקסט שלו, בדיוק כמו שאם למשל כתוב בתנ"ך שהיקף העיגול חלקי הרדיוס שווה שלוש, אנחנו לא נתקן את זה ל-3.1415...
- כמובן. לא התכוונתי "לתקן" את התרגום שלו אלא להוציע גם אפשרות לאלטרנטיבה. נראה לי שבתרגום הראשון דבר זה מתבטא, מה שמראה שטוב שכולם בדף אחד כדי להשוות ביניהם. Dovi 14:08, 3 ביוני 2008 (IDT)