שיחה:האינטרנציונל
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Tensor בנושא תיקון לתרגום ברוסית
לפי דעתי כדאי לכתוב קצת מילים על הטקסט לפניו. וגם כדאי לשייך אותו לקטגוריה מסויימת --Mintzer 21:04, 22 בפברואר 2007 (IST)
- בוצע. לדעתי הקטגוריה הנוכחית מספיקה. -- נבוכדנאצר 02:08, 23 בפברואר 2007 (IST)
קיימת טעות, בטקסים של התנועה שרים את הגרסה המקורית ולא את זו של חיים חפר, אני משנה
תיקון לתרגום ברוסית
[עריכה]אני אמנם לא דובר רוסית, אבל לדעתי את השורה ВСЯ ВЛАСТЬ - НАРОДУ ТРУДОВОМУ צריך לתרגם "כל הכוח - לעובדים" ולא כפי שמתורגם כעת "כל השלטון - לעם העובד". זה גם מתאים לססמא שמושמעת כיום בהפגנות של מרקסיסטים (סוציאליסטים, סוציאל-דמוקרטים, אנרכיסטים, קומוניסטים וכד') בישראל כגון "לא נהיה מנוצלים - כל הכוח לעובדים", או "לא נהיה מפוחדים - כל הכוח לעובדים".
אני מכניס את השינוי.
גילוי נאות: אני לא חבר בארגון כוח לעובדים, אבל אני כן משתייך לתנועת מאבק סוציאליסטי שלקחה חלק בהקמת "כוח לעובדים" ופעילה בתוכו.