קרבן מנחה (חאגיז)/נד
נד. נושא בתולה אם חוזר מעורכי המלחמה
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח [דברים כד]
"כי יקח איש אשה חדשה" [דברים כד] בתרגום שני "בתולתא". ובמס' סוטה תנן: [מג.] "אחד המארס את הבתולה או את האלמנה".
מחבר תרגום "יונתן בן עוזיאל"
[עריכה]וכתבתי בכמה מקומות, שנראה שיונתן בן עוזיאל לא תרגם את התורה[1], וכן לא נזכר בכל מקום בגמרא תרגום אלא על נביאים. [ועיין בסימן צ"ב].
ועוד בכמה דוכתי נראה, דתרגם דלא כהלכתא. ועוד, דתרגום אונקלוס אמרו מפי ר"א ור' יהושע שהיו תלמידי תלמידו הקטן של הלל, שהוא רבן יוחנן בן זכאי, והיכי שבקו כולי עלמא תרגום יונתן בן עוזיאל שהיה גדול שבתלמידיו של הלל, ואזלו בתר אונקלוס.
ונראה, דאלו הב' תרגומים ירושלמי ויונתן, הכל אחד, אלא שיש קצת חילוף נוסחאות במקומות מועטים, והם תוספתות לקוטות כמו תרגום כתובים וחמש מגילות.
וכן יש ראיה למה שכתבנו דהערוך בערך אומס הביא משם תרגום ירושלמי, ולא הזכיר יונתן בן עוזיאל.
הבאת בכורים לכהן גדול [כי תבא]
[עריכה]בתרגום ירושלמי איתא "ובאת אל הכהן אשר יהיה בימים ההם" [דברים כ"ו ג'] - שהוא כהן גדול. ובסוף חלה ובכורים תנן שהביכורים נותנין לכל כהן.
לזה יש לומר, דההבאה והקריאה היתה לפני כהן גדול, והכי דייק הגדתי היום לה' אלהיך, ומשמע דאין ליחד ה' על כהן הדיוט. והחילוק היה לכל הכהנים, והכי דייק מ"ש רש"י ז"ל "אל הכהן - אין לך אלא כהן שבימיך", שלא תאמר אתן לחסיד שבכהונה.
ויש מקום לתרץ מה שתרגם חדשה - בתולתא דלא פליג, דהתם לעבור בלאו דלא יצא בצבא - לא עבר אלא בבתולה, אבל לחזור מעורכי המלחמה חוזר אע"ג דליכא לאו, וראיה בית וכרם.
[1] ועי' עוד הלכות קטנות ח"ב סי' ק"ע. וז"ל הרב יעב"ץ בספרו לחם שמים שלהי מגילה: ואינו לו [ליהונתן ב"ע] כדמוכח מגמרא ריש מגילה וק"ל עכ"ל.