לדלג לתוכן

משנה סדר מועד/פירוש המשנה לרמב"ם - חתימת המעתיק

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
פירוש המשנה לרמב"ם




חתימת המעתיק לסדר מועד

[עריכה]
אמר המעתיק, יוסף ברבי יצחק בן אלפואל:


ידעתי גם אני מה שאמרו חכמינו ז"ל, והסכימו עמהם חכמי הפילוסופיא מאומות העולם, והוא דבר שכלי אמיתי,
כי כל הרוצה להעתיק דבר מלשון ללשון אחרת, צריך להיות שלם בשלושה דברים:
  • האחד - עיקר הלשון שמעתיק ממנו, ומילות הנהוגות באותו הלשון
  • השני - עיקר הלשון שמעתיק אליו גם כן
  • השלישי - כוונת החוכמה שמתעסק בה ורוצה להעתיקה,
לפי שיש מילה שצריך אדם בהעתקתה ופירושה שנים או שלוש מילות,
ויש מילה שלא ימצא לה העתקה בשום פנים, וצריך המעתיק לפרש אותה שאיזה עניין שיוכל כדי שיתבאר היטב,
ויש מילה אחת בעצמה לא תשתנה, ומשתמשין בה ברוב המקומות, וראוי לפרש אותה בכל מקום מאותם המקומות כפי הנאות לאותו עניין.
על כן צריך כל מעתיק להכנס בחדרי כל לשון, ולחפש מטמטניו, לראות כל בית נכאתה.
ואחר שזה ידוע ומפורסם, מה אעשה אני אשר לא עמדתי אפילו על פתח החצר החיצונה מאחת מאלו השלוש חכמות,
אבל בטחתי בהשם יתברך ועל מעשי שהם לשם שמיים,
ובמה יזכה ארחיו העומד על הספר הזה, ויעשה חסד עם המחבר ועמדי ועם הבאים אחרינו,
הלא שיתקן השגיאות, ויעיין בו עיון אמיתי,
כדי להסיר המכשול, ולהשיב העקוב למישור,
והעושה יעשה מצוה רבה, ויזכה בזה ובבא.


סיום

[עריכה]
נשלמה ההעתקה בסוף חודש סיון משנת זן לפ"ק
השם המשביע לכל חי רצון ומפרנס וזן,
ישים מזווינו מלאים מפיקים מזן אל זן,
וישיב ירושלים ובנותיה לקדמותן, בתפארתן ובמעוזן,
ויקח נקמתן מיד גוזזן, ובוזזן ובוזן,
ויכנס נפוצות יהודה על כל קהילות ישראל הקרובות לגבול קודשן ומחוזן,
ובאו וריננו במרום ציון הנפוצים והנידחים בחלח בחבור נהר גוזן,
ויקיים בנו ובהם מקרא שכתוב "ובאו ורננו במרום ציון"
אמן