לדלג לתוכן

ואין שלטון ביום המוות

לא בדוק
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת/ (קהלת ח' פסוק 8)

תרגום: אליהו ציפר

And death shall have no dominion/ (St. Paul's epistle to the Romans 6:9)


וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת,

עֶרְיָה וּמִיתָה חַד הֵם,

וְאִישׁ בָּרוּחַ מוּל יָרֵחַ בַּמַּעֲרָב,

עַצְמֹתָיו בָּרוֹת, קֻטְּפוּ שֻׁפּוּ בְּלֶכְתָּן,

וּרְקִיעַ כּוֹכָבִים רָקַע בְּרַגְלָיו,

חֵרֶף שִׁגָּעוֹן - שְׁפוּיִים הָיוּ,

גַּם אִם בַּיָּם טֻבְּעוּ יָשׁוּבוּ יָצוּפוּ.

וְאִם אוֹהֲבָיו יֹאבְדוּ אַהֲבָתָם תִּוָּתֶר,

וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת.


וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת,

בִּסְעֹר הַיָּם גַּלָּיו,

פְּרוּשִׂים לְאָרְכָּם לֹא יִמּוֹגוּ בָּרוּחַ,

בְּנָפְתּוּלֵי מָצוֹק עָצְמַתָּם נָמוֹגָה,

נִרְצָעִים אֶל גַּלְגַּל אַךְ נוֹצְרִים שִׁבְרֶיהֶם,

בִּידֵיהֶם אֱמוּנָה תִּגְדַּע לִשְׁנַיִם,

וְיִחוּד הַמָּצוֹק לְהָרִיצוֹ בָּהּ בַּדֶּרֶךְ,

פַּצֵּל הַקּצִים לְבַל יִצְהָלוּ,

וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת.


וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת,

וּשְׁחָפִים לֹא יִצְרָחוּ אְלֵי חוֹפִים בְּאָזְנַיִם,

אוֹ רוּחוֹת בְּעָצְמָה תְּנָשָׁבְנָה,

וְאִם פֶּרַח פָּרַח יִפְרַח וְיָפוּץ,

רֹאשׁוֹ יָנֶף מוּל זַלְעֲפֵי מָטָר,

שׁוֹסֵף כְּמַסְמְרִים כַּעַסָם,

רָאשֵׁי טִיפּוּסִים שַׁחָת פַּטִּישִׁים עֲלֵי מִשְׁטָח,

לַהֲרֹס בַּחֶרֶס עַד חֶרֶס יִקְרֹס,

וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת.

And death shall have no dominion.

Dead men naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.


And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan't crack;

And death shall have no dominion.


and death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down

And death shall have no dominion.


And death shall have no dominion בויקיפדיה האנגלית