הדגל זרוע הכוכבים
"הדגל זרוע הכוכבים" או The Star-Spangled Banner הוא כינוי ההמנון הלאומי של ארצות הברית.
השיר חובר בשנת 1814 על ידי פרנסיס סקוט קי בעת מלחמת 1812 בין ארצות הברית לבריטניה. קי, עורך דין ומשורר חובב, שאב השראה מדגל הקרב של מבצר מק-הנרי בבולטימור, ששרד הפגזה בריטית בת 25 שעות.
השיר נוגן בארועים רשמיים בנוסף לשירים פטריוטיים אחרים, עד שבשנת 1931 נבחר ע"י הקונגרס להמנון האמריקאי.
למעשה לשיר 4 בתים, אך רק הראשון הוא ההמנון האמריקאי. המנגינה היא נעימה בריטית מהמאה ה-18.
מילות השיר באנגלית
[עריכה]Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Chorus
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream
Chorus
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave
Chorus
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
Chorus
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
תרגום לעברית
[עריכה]- הו אמור, התוכל לראות באור השחר המוקדם,
- את שברכנו בגאווה באור הדמדומים?
- שבפסיו הרחבים וכוכביו הבוהקים בסכנת הקרב,
- צפינו מעבר למתרסים, בנפנופם האמיץ?
- והבזקם האדום של הרקטות, ופצצות שהתפוצצו באוויר,
- העידו לאורך הלילה כי דגלנו עדיין שם.
- הו אמור, האם הנס זרוע הכוכבים עודנו מתנוסס,
- מעל ארצם של החופשיים וביתם של האמיצים?
תרגומו של דני אורבך
[עריכה]- הֲתִרְאֶה באוויר לאור שחר בהיר,
- את דגלנו הרם שהנפנו אל על?
- לקרני דמדומים עת גווע אור בהיר,
- עת תרעים אש הקרב ותזעק לחלל?
- כה גאים וזקופים על עפר סוללה
- ונצפה בדגלנו- פסים רחבים
- מתנופף לו בעוז, אבירות אין מִשלָה
- ובצד הפסים מאירים כוכבים.
- ושחקים שנִצבָּעוּ באודם טילים
- אף פצצות שהרעימו בשחק הרם,
- ואורם שיַהֵל- כי עוד אנו מושלים,
- לעולם הם הראו כי דגלינו עוד שם.
- העודו מתנופף לו הנס, לי אמור,
- ומבהיק בפסים לאורו של כוכב,
- במולדת שאת יופיה עוד נזכור,
- ארץ בני החורין אמיצי הלבב?
- שם על גדת הנהר ערפילים כוילון,
- אך בקושי נשקף בדממה הצלולה,
- חיל צבאם של צרים יהירים כהמון,
- מה הוא זה שהרוח נושבה בו, עולה,
- על פסגת המדרון תרחף לה אט אט,
- טפח היא מסתירה ואחר מגלה?
- אז במי הנהר ישתקף לו בלאט
- בתפארת עולם לאור שמש עולה,
- נס פסים וכוכב! נעתור בתפילה
- לדורות יתנופף בהדר תהילה,
- מעל פני המולדת אשר כה נאהב,
- ארץ בני החורין אמיצי הלבב.
- ואותה חבורה, לי אמור, היא היכן?
- שפלטה מוכנית כך שבועה יהירה,
- להשליך את עמינו מזה המשכן
- להותיר לו לא בית ולא מכורה
- אך דמם הנשפך את הדומן טיהר,
- וימחה רשעתם משבילי עֲפָרָהּ,
- אף מקלט לא יהי לעבדי הצורר,
- מאימת מנוסה או מבור הקבורה,
- מנצח נישא נס פסים וכוכב!
- מעל שמי המולדת אשר כה נאהב
- ארץ בני החורין אמיצי הלבב.
- ולעד כך יהי, אנשים חופשיים,
- העומדים בין ביתם האהוב לחורבן!
- בברכת ניצחון ושלום מבקשים,
- להלל השליחות ששמרתנו עד כאן,
- הפכתנו אומה, ונכריז ברמה:
- אם הצדק איתנו, נכבוש בעוצמה!
- "מבטחנו באל!" לעולם כעכשיו
- מנצח נישא נס פסים וכוכב,
- מעל שמי המולדת אשר כה נאהב,
- ארץ בני החורין אמיצי הלבב.
תרגומו של אילן בכר אבנטור
[עריכה]אמור, היכול אתה לראות, לאורו הראשון של השחר,
את אשר אמש הרענו לו בגאווה לאורו האחרון של הערב,
הוא, שפסיו הרחבים וכוכביו הזוהרים, מבעד הקרב האכזר,
חייכו אלינו באצילות, מעל חומה וחרב?
ואור השַני של הטילים, המתפוצצים במעופם,
סיפר לנו במהלך הלילה שדגלנו מתנופף לו עוד שם;
אמור, האם עדיין מונף הנס משובץ הכוכבים
מעל ארצם של בני החורין וביתם של האמיצים?
שם על החוף, מבעד לערפילי הים,
היכן שהאויב היהיר שוכן בדממה,
מהו זה שהרוח העדינה הנושבת לה שם,
בהתמדתה הנצחית מסתירה וּמגלַה?
הנה הוא תופס את אור הבוקר העדין,
ומשקפו בהדר אל ברק הגלים –
זה הדגל יתנופף עוד רבות, הנס משובץ הכוכבים,
מעל ארצם של בני החורין, מעל ביתם של האמיצים!
והיכן החבורה, שנשבעה ביהירות
שמבעד לקרב וערפל מלחמה
מולדת ובית נאבד במהירות?
דמם שטף את נוכחותם הטמאה!
שום מחסה לא יציל שכיר חרב או עבד
ממנוסה בהולה, או מאימת הקבר
ובגאוות ניצחון, הנס משובץ הכוכבים
מתנופף מעל ארץ בני החורין וביתם של האמיצים
הא! כך תמיד יהיה, כשבני חורין יעמדו גאים
בין בתיהם האהובים לאימת המלחמה,
ברוכת ניצחון ושלום, ארץ בחסדי אלים,
תברך את הכח שעשנה אומה!
נתעלה ונכבוש, כי ראויה מטרתנו,
ובגאווה נדקלם: 'באלוהים מבטחנו'.
ובניצחוננו יונף הנס משובץ הכוכבים
מעל ארצם של בני החורין, וביתם של האמיצים.