האינטרנציונל
מראה
(הופנה מהדף האינטרנציונאל)
האינטרנציונל הוא המנונן הבינלאומי של תנועות הפועלים.
התרגום העברי/אברהם שלונסקי
[עריכה]- קוּם הִתְנַעֵרָה עַם חֵלֵכָה
- עַם עֲבָדִים וּמְזֵי רָעָב
- אֵש נְקָמוֹת הַלַּב לִחֵכַה
- לִקְרַאת אוֹיַב הִכּוֹן לַקְרָב.
- עוֹלָם יָשָן עָדֵי הַיְּסוֹד נַחְרִימָה
- מִגָּב כָּפוּף נִפְרוֹק הָעוֹל
- אֶת עוֹלָמֵנוּ אָז נָקִּימָה
- לֹא כְלוּם מִתְמוֹל,
- מָחָר – הַכֹּל.
- זֶה יִהְיֶה קְרַב אַחֲרוֹן בְּמִלְחֶמֶת עוֹלָם
- עִם הָאִינְטֶרְנָצְיוֹנַל יַעוֹר, יִשְגָב אָדָם
- רק לנו עמלי כפיים
- רק לנו עמלי היקום
- האדמה וברכתיה
- ולכל הולכי בטל לא כלום
- אין רב ריבנו ומושיע
- לא אל, לא מלך, לא גיבור
- בזרוע נטויה נבקיע
- אנחנו דרך אל האור
- זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
- עם האינטרנציונל יעור ישגב אדם!
- עבור הדרור ופדות הרוח
- ופרוק העול מגב העם
- לבה האש והך בכוח
- כל עוד ברזל עודנו חם
- וכי רעם אבדון יריע
- על ראש אויבינו להמם-
- עלינו שמש דרור תפציע
- לשפוך את זהרה החם
- זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם
- עם האינטרנציונל יעור ישגב אדם!
הנוסח המחודש/חיים חפר
[עריכה]- קום עם עובד הרם דגליך
- מן השדה מן הסדנה
- כל הרואה שלום ולחם
- הוא אח איתך לאמונה
- עולם ישן עדי יסוד נחרימה
- מגב כפוף נפרוק העול
- ואת עולמנו אז נקימה
- לא כלום אתמול-מחר הכל!
- האחווה היא דגלנו וחירות לכל עם
- עם האינטרנציונל ייעור ישגב אדם!
- האחווה היא דגלנו וחירות לכל עם
- עם האינטרנציונל ייעור ישגב אדם!
עברית באותיות לטיניות
[עריכה]Ha'internatzyonal
- qum hitna`era `am chelekha
- `am `avadim umzei ra`av
- esh neqamot halev lichekha
- liqrat oyev hikkon lakrav
- `olam yashan `adey haysod nachriva
- migav kafuf nifroq ha`ol
- et `olameinu az naqqima
- lo-khlum mitmol – mahar hakol
- ze yihye qrav acharon bemilchemet `olam
- `im ha'internatzyonal ye`or, yisgav adam
- raq lanu amelei kappayim
- raq lanu ameley hayequm
- ha'adama uvirkhoteiha
- ulkhol holkhei batel lo-khelum
- ein rav rivenu umoshi`a
- lo el, lo melekh, lo gibbor
- bizro`a netuya navqi`a
- anakhnu derekh el ha'or
- ze yihye qrav acharon bemilchemet `olam
- `im ha'internatzional ye`or, yisgav adam
הגרסה הצרפתית
[עריכה]L'Internationale
- Debout, les damnés de la terre
- Debout, les forçats de la faim
- La raison tonne en son cratère
- C'est l'éruption de la fin
- Du passe faisons table rase
- Foules, esclaves, debout, debout
- Le monde va changer de base
- Nous ne sommes rien, soyons tout
- C'est la lutte finale
- Groupons-nous, et demain (bis)
- L'Internationale
- Sera le genre humain
- Il n'est pas de sauveurs suprêmes
- Ni Dieu, ni César, ni tribun
- Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
- Décrétons le salut commun
- Pour que le voleur rende gorge
- Pour tirer l'esprit du cachot
- Soufflons nous-mêmes notre forge
- Battons le fer quand il est chaud
- L'état comprime et la loi triche
- L'impôt saigne le malheureux
- Nul devoir ne s'impose au riche
- Le droit du pauvre est un mot creux
- C'est assez, languir en tutelle
- L'égalité veut d'autres lois
- Pas de droits sans devoirs dit-elle
- Egaux, pas de devoirs sans droits
- Hideux dans leur apothéose
- Les rois de la mine et du rail
- Ont-ils jamais fait autre chose
- Que dévaliser le travail
- Dans les coffres-forts de la bande
- Ce qu'il a crée s'est fondu
- En décrétant qu'on le lui rende
- Le peuple ne veut que son dû.
- Les rois nous saoulaient de fumées
- Paix entre nous, guerre aux tyrans
- Appliquons la grève aux armées
- Crosse en l'air, et rompons les rangs
- S'ils s'obstinent, ces cannibales
- A faire de nous des héros
- Ils sauront bientôt que nos balles
- Sont pour nos propres généraux
- Ouvriers, paysans, nous sommes
- Le grand parti des travailleurs
- La terre n'appartient qu'aux hommes
- L'oisif ira loger ailleurs
- Combien, de nos chairs se repaissent
- Mais si les corbeaux, les vautours
- Un de ces matins disparaissent
- Le soleil brillera toujours.
תרגום מילולי
[עריכה](תרגום זה מבוסס על תרגום מילולי מאנגלית)
- קומו, עלובי הארץ
- קומו, עבדי הרעב
- ההגיון רועם ממשכנו
- זו התחלת הסוף
- בואו נשכח מהעבר
- המונים, עבדים, קומו, קומו
- העולם עומד להשתנות מהיסוד
- אנו כלום, הבה נהיה הכל
- זהו המאבק הסופי
- הבא נתאחד, ומחר
- האינטרנציונל (דהיינו, w:האינטרנציונל הראשון)
- יהיה המין האנושי כולו
- אין גואלים נעלים מעם
- אין אלוהים, אין קיסר, אין מנהיג
- יצרנים, הצילו את עצמכם
- הבה ונכריז על הצלתנו המשותפת
- כך שהגנב ייתן את צווארו
- למשוך את הדעת מתוך המערות
- הבה ננפץ את אזיקנו
- הבה נכה בברזל בעודו חם
- המדינה מקצצת והחוק מרמה
- מיסים מוצצים את דם החלשים
- לא מוטלים מיסים על העשירים
- זכויות העני הם אמירה ריקה
- מספיק להינמק תחת חסותם
- השוויון קורא לחוקים שונים
- אין זכויות ללא חובות, הוא אומר
- שווה ל:אין חובות ללא זכויות
- דוחים בזוהרם הקדוש
- מלכי המכרות והמסילות
- האם הם עשו פעם דבר
- מלבד לשדוד עמל
- בחסות הכנופיה
- מה שנוצר נמס ואיננו
- בהכרזה שעלינו להעניק לו
- העם רוצה רק את המגיע לו
- המלכים מרעילים אותנו בעשן
- שלום ביננו, מלחמה בעריצים
- הבה ונפעיל שביתה גם בצבאות
- מרד, ונטישה
- ואם הם, הקניבלים, יתעקשו
- לעשות מאיתנו גיבורים
- הם יגלו במהרה שהכדורים שלנו
- נועדו לגנרלים שלנו
- עובדים, חקלאים, אנחנו
- מפלגת הפועלים הגדולה
- העולם שייך רק לגברים
- העצלנים יכולים ללכת לחיות במקום אחר
- כמה הם ניזונים מבשרנו
- אולם אם העורבים והנשרים
- יעלמו באחד הבקרים
- השמש תזרח לעולם.
הגרסה הרוסית
[עריכה]Интернационал
I.
- Вставай, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем -
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет станет всем!
פזמון:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог, ни царь и ни герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро,
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
(פזמון)
III.
- Довольно кровь сосать, вампиры,
- Тюрьмой, налогом, нищетой!
- У вас - вся власть, все блага мира,
- А наше право - звук пустой!
- Мы жизнь построим по-иному -
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ - НАРОДУ ТРУДОВОМУ -
- А дармоедов всех долой!
(פזמון)
IV.
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны, тунеядцы,
- На наших спинах возвели.
- Заводы, фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того, что взято грабежом.
(פזמון)
V.
- Довольно, королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам! Мир Народу!
- Бастуйте, армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
(פזמון)
VI.
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- А паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
(פזמון)
תרגום מרוסית
[עריכה]- קום, כל העולם רובץ הקללה
- של הרעבים והעבדים.
- תבונתנו רותחת וערה
- ומוכנה להוליך אל הקרב הקטלני.
- את כל העולם נהרוס בכח
- עד היסוד, ואחר כך
- נבנה עולם חדש שלנו.
- מי שהיה כלום, יהפך להכל.
פזמון:
- זהו הקרב האחרון
- והחשוב שלנו
- בעזרת האינטרנציונל
- ירומם רוחו של המין האנושי
- אף אחד לא יתן לנו את השחרור
- לא האל, לא הצאר, ולא הגיבור.
- אנחנו נשיג את השחרור
- בעזרת ידנו שלנו.
- כדי להפיל את העול, בעזרת יד מוכשרת
- להשיג בלוחמה את הטוב לנו
- תקעו בשופר והכו באומץ
- כל עוד הברזל חם
פזמון
- מספיק למצוץ את הדם, ערפדים
- על ידי כלא, מס, עוני!
- יש לכם את כל השלטון, את כל טוב העולם
- וזכותנו - צליל ריק!
- אנחנו נבנה חיים אחרת
- והנה סיסמתנו הקרבית:
- "כל הכוח - לעובדים"
- ואת כל אוכלי החינם לזרוק!
פזמון
- אין לנו כבוד אליכם, עם עושרכם,
- מלכי הפחם והמתכת!
- את כס המלכות שלכם, בטלנים
- העלתם על גבנו.
- בתי חרושת, מפעלים, ארמונות
- הכל נוצר על ידי העבודה שלנו
- הגיע הזמן! אנו דורשים החזר
- של מה שנלקח מאיתנו בשוד
פזמון
- מספיק לרצון המלכים
- לסמם אותנו בעשן המלחמה
- המלחמה לעריצים! השלום לעם
- שיבתו, בני הצבא!
- כשהעריצים שלנו יכריחנו
- להתקיף אותם בגבורה בקרב
- אז נשלח עליכם רוצחים
- אנחנו בשר תותחי הקרב!
פזמון
- רק אנחנו, עובדי צבא
- העבודה הכלל עולמי הגדול!
- בעלי הזכות לשלוט בארץ
- והטפילים - לעולם לא!
- ואם יתפוצץ הרעם הגדול
- מעל להקת הכלבים והרוצחים
- עלינו תמשיך לזרוח השמש
- בעזרת אש קרניה