ביאור:עברית, אנגלית וצרפתית בנבואת ירמיהו

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
הבהרה:

דף זה הוא במרחב הביאור של ויקיטקסט, ומכיל פרשנות וביאורים של משתמשים בני ימינו, ולא מייצגים בהכרח את הפרשנות המסורתית.


זהו מאמר דמיוני; אין לקחת אותו ברצינות!


(המשך - נפרד - למאמר על ירמיה, ד', 16).

"סורי הגפן נכריה" (ירמיה, ב', 21).

מפרש קאסוטו - "אפשר שבאה המילה סורי מן השורש סור בהוראת באש... (וזו היא הוראת השורש בארמית)... לפי פירוש אחר, סורים הם הבדים הרעים שמסירים אותם מן הגפן".

אך אנו נוכל לפרש בדרך המדרש, שמא זה רומז ל'סורי' בחולם, באנגלית, שמשמעו - וכן זה נשמע שזה מקורו, שהרי מקור השפות היא העברית - צערי. ובצרפתית אומרים 'פרדון', ובעברית יהיה זה - בא נפרד כידידים... ועוד - באנגלית, אפשר לומר אסקיוז מי ולא אקיוז מי, סלח לי ואל תאשים אותי, וכן - יש אקספט מי, קבל אותי, או אקספט מי, חוץ ממני, והם תרתי דסתרי. מנפלאות השפה. וכן, מאנגלית לצרפתית, מרסי בצרפתית - תודה, ובאנגלית - רחמים. ובעברית יש מורסה, מוגלה רכה, ואולי היא מעניין זה. על כל פנים הצער והחרטה וההכאה על חטא הם מיסודות הדת הנוצרית, היא הגפן הנכריה אולי במשל זה.

מקורות[עריכה]

על-פי מאמר של חגי הופר שפורסם לראשונה ב אתר הניווט בתנך בתאריך 2009-02-09.

דף זה הוסב אוטומטית מאתר הניווט בתנ"ך. (הקישור המקורי) יתכן שבגלל שגיאה בתוכנת ההסבה נפלו טעויות. אתם מוזמנים לתקן את הטעויות, ולמחוק הודעה זו מהדף.

קיצור דרך: tnk1/messages/prqim_t1102_2