אל הציפור (תרגום לאנגלית)

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

הערה: ייתכן שהנקודות בטקסט מנוקד זה אינן מוצגות כראוי,
וזאת עקב "באג ניקוד של תוכנת מדיה-ויקי" (למידע נוסף).


שם היצירה בעברית           אל הציפור (תרגום לאנגלית)
מחבר            חיים נחמן ביאליק
שפת המקור           עברית
שם היצירה בעברית           אֶל הַצִּפּוֹר
מתרגם           רחל גנוסוב ואליהו ציפר
קישור למקור           אל הציפור





שָׁלוֹם רָב שׁוּבֵךְ, צִפֹּרָה נֶחְמֶדֶת,
מֵאַרְצוֹת הַחֹם אֶל-חַלּוֹנִי - ‏ ‏
אֶל-קוֹלֵךְ כִּי עָרֵב מַה-נַּפְשִׁי כָלָתָה, ‏ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
בַּחֹרֶף בְּעָזְבֵךְ מְעוֹנִי.
‏ ‏ ‏
זַמְּרִי, סַפֵּרִי, צִפּוֹרִי הַיְקָרָה, ‏ ‏ ‏
מֵאֶרֶץ מֶרְחַקִּים נִפְלָאוֹת, ‏ ‏
הֲגַם שָׁם בָּאָרֶץ הַחַמָּה, הַיָּפָה, ‏ ‏ ‏ ‏
תִּרְבֶּינָה הָרָעוֹת, הַתְּלָאוֹת?
‏ ‏ ‏
הֲתִשְׂאִי לִי שָׁלוֹם מֵאַחַי בְּצִיּוֹן, ‏ ‏ ‏ ‏
מֵאַחַי הָרְחוֹקִים הַקְּרוֹבִים? ‏ ‏
הוֹי מְאֻשָּׁרִים! הֲיֵדְעוּ יָדֹעַ ‏ ‏ ‏
כִּי אֶסְבֹּל, הוֹי אֶסְבֹּל מַכְאוֹבִים? ‏ ‏ ‏
                                                                        
הֲיֵדְעוּ יָדֹעַ מָה רַבּוּ פֹה שׂטְנַי, ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
מָה רַבִּים, הוֹי רַבִּים לִי קָמִים? ‏ ‏ ‏ ‏
זַמְּרִי, צִפּוֹרִי, נִפְלָאוֹת מֵאֶרֶץ, ‏ ‏ ‏
הָאָבִיב בָּהּ יִנְוֶה עוֹלָמִים. ‏ ‏ ‏

הֲתִשְׂאִי לִי שָׁלוֹם מִזִּמְרַת הָאָרֶץ, ‏ ‏ ‏ ‏
מֵעֵמֶק, מִגַּיְא, מֵרֹאשׁ הָרִים? ‏ ‏ ‏
הֲרִחַם, הֲנִחַם אֱלוֹהַּ אֶת-צִיּוֹן, ‏ ‏ ‏ ‏
אִם עוֹדָהּ עֲזוּבָה לִקְבָרִים? ‏ ‏ ‏
                                                                        
וְעֵמֶק הַשָּׁרוֹן וְגִבְעַת הַלְּבוֹנָה - ‏ ‏ ‏
הֲיִתְּנוּ אֶת-מֹרָם, אֶת-נִרְדָּם? ‏ ‏ ‏
הַהֵקִיץ מִשְּׁנָתוֹ הַשָּׂב בַּיְּעָרִים, ‏ ‏ ‏
הַלְּבָנוֹן הַיָּשֵׁן הַנִּרְדָּם? ‏
                                                                        
הֲיֵרֵד כִּפְנִינִים הַטַּל עַל הַר חֶרְמוֹן, ‏ ‏ ‏ ‏
אִם יֵרֵד וְיִפֹּל כִּדְמָעוֹת? ‏ ‏
וּמָה-שְּׁלוֹם הַיַּרְדֵּן וּמֵימָיו הַבְּהִירִים? ‏ ‏
וּשְׁלוֹם כָּל-הֶהָרִים, הַגְּבָעוֹת?
‏ ‏ ‏ ‏
הֲסָר מֵעֲלֵיהֶם הֶעָנָן הַכָּבֵד, ‏ ‏ ‏
הַפֹּרֵשׂ עֲלָטָה, צַלְמָוֶת?- ‏
זַמְּרִי, צִפּוֹרִי, עַל-אֶרֶץ בָּהּ מָצְאוּ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
אֲבוֹתַי, הַחַיִּים, הַמָּוֶת!

הַאִם-עוֹד לֹא-נָבְלוּ הַפְּרָחִים שָׁתַלְתִּי ‏ ‏ ‏ ‏
כַּאֲשֶׁר נָבַלְתִּי אָנֹכִי? ‏ ‏ ‏
אֶזְכְּרָה יָמִים כְּמוֹהֶם פָּרַחְתִּי, ‏ ‏ ‏
אַךְ עַתָּה זָקַנְתִּי, סָר כֹּחִי.
‏ ‏ ‏ ‏ ‏
סַפְּרִי, צִפּוֹרִי, סוֹד שִׂיחַ כָּל-שִׂיחַ, ‏ ‏ ‏ ‏
וּמַה-לָּךְ טַרְפֵּיהֶם לָחָשׁוּ? ‏ ‏ ‏
הֲבִשְׂרוּ נִחוּמִים אִם-קִוּוּ לְיָמִים, ‏ ‏ ‏ ‏
פִּרְיָמוֹ כַּלְּבָנוֹן יִרְעָשׁוּ? ‏ ‏
                                                                        
וְאַחַי הָעֹבְדִים, הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה - ‏ ‏
הֲקָצְרוּ בְרִנָּה הָעֹמֶר? - ‏ ‏ ‏
מִי יִתֶּן-לִי אֵבֶר וְעַפְתִּי אֶל-אֶרֶץ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
בָּהּ יָנֵץ הַשָּׁקֵד, הַתֹּמֶר! ‏ ‏
                                                                        
וַאֲנִי מָה אֲסַפֵּר לָךְ, צִפּוֹר נֶחְמָדָה, ‏ ‏ ‏ ‏
מִפִּי מַה-תְּקַוִּי לִשְׁמֹעַ? ‏ ‏
מִכְּנַף אֶרֶץ קָרָה לֹא-זְמִירוֹת תִּשְׁמָעִי, ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
רַק קִינִים, רַק הֶגֶה וָנֹהַּ. ‏ ‏
                                                          
הַאֲסַפֵּר הַתְּלָאוֹת, שֶׁכְּבָר הֵן בְּאַרְצוֹת ‏ ‏
הַחַיִּים נִשְׁמָעוֹת, מוּדָעוֹת? -- ‏ ‏
הוֹי, מִסְפָּר מִי יִמְנֶה לַצָּרוֹת הָעֹבְרוֹת, ‏ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
לְצָרוֹת מִתְרַגְּשׁוֹת וּבָאוֹת? ‏ ‏
                                                                        
נוּדִי, צִפּוֹרִי, אֶל-הָרֵךְ, מִדְבָּרֵךְ! ‏ ‏ ‏ ‏
אֻשַּׁרְתְּ, כִּי עָזַבְתְּ אֶת-אָהֳלִי; ‏ ‏ ‏ ‏
לוּ עִמִּי שָׁכַנְתְּ, אָז גַּם אַתְּ כְּנַף רְנָנִים, ‏ ‏ ‏‏ ‏ ‏
בָּכִית, מַר בָּכִית לְגוֹרָלִי. ‏ ‏
                                                                        
אַךְ לֹא בְכִי וּדְמָעוֹת לִי גֵהָה יֵיטִיבוּ, ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
לֹא אֵלֶּה יְרַפְּאוּ מַכָּתִי; ‏ ‏ ‏
כְּבָר עֵינַי עָשֵׁשׁוּ, מִלֵּאתִי נֹאד דְּמָעוֹת, ‏ ‏ ‏ ‏ ‏ ‏
כְּבָר הֻכְּתָה כָּעֵשֶׂב לִבָּתִי; ‏ ‏ ‏
                                                                        
כְּבָר כָּלוּ הַדְּמָעוֹת, כְּבָר כָּלוּ הַקִּצִּים - ‏ ‏ ‏
וְלֹא הֵקִיץ הַקֵּץ עַל-יְגוֹנִי. ‏ ‏ ‏ ‏
שָׁלוֹם רָב שׁוּבֵךְ, צִפּוֹרִי הַיְקָרָה, ‏ ‏ ‏ ‏
צַהֲלִי-נָא קוֹלֵךְ וָרֹנִּי!

TO THE BIRD
Hayyim Nahman Bialik
translated by: Rachel Genussov and Eliyahu Ziffer
      
Welcome back to my window you lovely bird,
On you return from the south,
Let me hear thine voice my soul was longing for,
Since you left my abode for winter.
 
Sing and tell me, my dear bird,
About the far off and wondrous land,
Is in that warm and beautiful country,
Much suffering and unhappiness too?

Did you bring me greetings from my brothers in Zion,
My brothers the near and the far ones?
The happy ones! do they know
How much I suffer, how great are my pains?

Do they know how many enemies,
And how many, many haters I have?
Sing me my birdie about wonders from that land,
The land where spring never ends.

Do you bring me greetings from the fruit of the land,
From the valleys, the ravines, mountains–tops?
Did God have pity and forgiveness for Zion,
Or is the land still left to graves?

And the valley of Sharon, and the hill of frankincense -
Do they still grow myrrh, and spices?
Did the ancient forest awake from its sleep,
And Lebanon from its slumber?

Does dew drop down like pearls on the Hermon mountain,
And if it drops does it fall like tears?
And how is the Jordan river and its clear waters?
And are well all the hills and the mountains?

Is the heavy cloud removed,
The one that covers them with darkness and gloom?-
Sing my bird, about the land
where my ancestors lived and died!

Did the flowers that I have planted wither
The way that I did?
I remember the days when I was blooming,
But now I became old and weak.

Tell me my birdie, every secret chat that the branches had,
And what have the leaves whispered to you?
Did they express words of consolation
And of hope for days that will be, fruitful as Lebanon?

And my brothers who are toiling and sowing in tears -
Do they reap joyously the sheaf of corn?-
If I had a wing I would fly to the land,
Where the almond and palm are growing!

As for me, what shall I tell yee, lovely bird,
What do you expect me to hear?
From this spot of cold country, no songs will come,
But weeping and moaning, and wailing.

Shall I tell you the troubles
Already known and heard in the world?
Who can count them,
As they come and pass and change into new ones.

Wander, my birdie, fly to your mountain, to the desert!
Be happy, stay away from my tent;
If you dwelled with me, then even you, happy winged,
Would weep bitterly, weep for my fate.

But tears and weeping will not heal me,
They will not easy the pain;
My eyes can’t see, my tears filled a sack full
My all self is as a cut grass

The tears have dried out, there is nothing more to do
But my sadness. did not end,
Welcome your coming back my dear birdie,
Be happy and let’s hear your happy singing!

קישורים חיצוניים[עריכה]