שיחה:תרגום ירושלמי (יונתן) על בראשית א א
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 17 שנים מאת נחום
עד כמה שידוע לי, תרגום ירושלמי ותרגום יונתן הם שני תרגומים שונים, ורק בגלל ראשי התיבות הזהים (ת"י) התבלבלו ביניהם. בגרסה שלי של "מקראות גדולות", הם מופיעים כשני תרגומים שונים. (אראל)
- למיטב ידיעתי, התרגום המכונה "יונתן" על התורה הוא פשוט גרסה אחרת של התרגום המכונה "ירושלמי". מדובר בשתי גרסאות שונות של אותו תרגום, ששמו הראוי לו הוא "תרגום ירושלמי". ייחוסו ליונתן בן עוזיאל ככל הנראה שגוי. -- נחום 01:22, 27 בנובמבר 2007 (IST)
- אמת. ליתר דיוק היו מספר תרגומים "ירושלמיים" לתורה (לעומת אונקלוס שהגיע לידינו בלבוש בבלי), ואחד מהם קיבל בטעות את השם "יונתן" על פי טעות בדפוסים של המקראות הגדולות. טעות זו היא נגד הגמרא המפורשת שלפיה תרגם יונתן בן עוזיאל אך ורק את ספרי הנביאים. כל הראשונים קראו בשם "תרגום ירושלמי" לאותו תרגום שמופיע בטעות תחת הכותרת "יונתן" אצלנו. Dovi 08:02, 27 בנובמבר 2007 (IST)
- אם כך, אולי נשנה את שם הדף ל"תרגום ירושלמי על בראשית א א", כך שיהיה קל יותר להקליד? אפשר לשנות את תבנית:מקראות גדולות על פסוק כך שהכותרת הנראית לעין תהיה "תרגום ירושלמי (יונתן)". --אראל
- אבל עדיין צריך להבדיל אותו איכשהו מהתרגום הירושלמי השני שמופיע במקראות גדולות תחת הכותרת "ירושלמי" סתם, ושהחוקרים קוראים לו תרגום הקטעים (כי הוא לא שלם). לכן עדיין נראה לי ש"תרגום ירושלמי (יונתן) על בראשית א א" ו"תרגום ירושלמי (קטעים) על בראשית א א" זה הכי סביר, כי הוא מדוייק וגם מובן למי שמכיר את המקראות הגדולות הישן. הסוגריים במקרה הזה עושים דווקא מלאכה ראויה. Dovi 12:06, 27 בנובמבר 2007 (IST)
אהמ. אם כך, עליי למעשה להפריד בין שתי הנוסחאות, ולהכניס את ה"נ"א" ב"תרגום ירושלמי (קטעים)". בעזרת ה' אעשה זאת. -- נחום 09:19, 28 בנובמבר 2007 (IST)