שיחה:פפירוס איפוור

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

מה המקור לתרגום?[עריכה]

מתורגם ממצרית לעברית? או מתבסס על תרגום אנגלי?

נראה מבוסס על התרגום אנגלי, מאחר ש(על פי מעט המצרית שאני יודע וקצת עזרה מפאולקנר) השורה הראשונה בתרגום ישיר לעברית תהיה:
"[אשר על] הדלת[:] נלך נבזוז."
וגם אם התרגום היה פחות צמוד למקור והלך על הביטוי הנכון "שומרי הדלת" והוספת ו' החיבור, המילה "אומרים" לא מופיעה בטקסט המקור, ולא היתה מוכנסת במקרה בצורה שזהה לזו של גרדינר בתרגום עברי שנראה כמנסה לדייק.

בכל מקרה כאן נמצאים תעתיק מן המקור ותרגום של גרדינר. אם רואה את זה מישהו עם ידע במצרית, כדאי לבדוק שאכן בתרגום ישיר ממצרית לעברית התרגום המוצע בויקיספר נשאר מדוייק. The duke (שיחה) 19:45, 21 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

סליחה, אני תרגמתי מהתרגום האנגלי, אין לי שום ידע במצרית. נחום - שיחה 06:23, 22 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
על פי אותה שורה ראשונה התרגום לא רע, והעברית ללא ספק איכותית, אבל לפחות עד 1933 גארדינר תחת זכויות יוצרים.
נעזרתי במילון כאן, ושיניתי כמה שורות כך שיתאימו יותר למקור המצרי (מה שמשחרר אותן מזכויות היוצרים), אבל הדקדוק המצרי שלי חלש, אז צריך כאן מישהו שלא יעשה טעויות סגנוניות. The duke (שיחה) 21:33, 22 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
1933 עבר מזמן. תרגמתי מתרגום אנגלי שלא היו עליו זכויות יוצרים או ששוחרר תחת רשיון לשימוש חופשי, ופורסם בוויקיסורס האנגלית. נחום - שיחה 01:36, 24 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
אופס, הכוונה היתה 2033. בכל מקרה לא מצאתי את התרגום של זה בויקיסורס. יכול להיות שהיה פעם וירד בגלל זכויות יוצרים? The duke (שיחה) 08:34, 29 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
נדמה לי שכל ספר שפורסם לפני 1923 נמצא בנחלת הכלל, לפחות בארצות הברית (בו נמצא השרת של ויקיטקסט). לפי זה, אין בעיה עם התרגום של גרדינר. Inkbug (שיחה) 11:19, 29 במאי 2013 (IDT)[תגובה]
נכון לעכשיו אני לא רואה על שרתי ויקיפדיה את התרגום האנגלי. גארדינר בריטי, התרגום פורסם בגרמניה, אז החוק בארה"ב לא עוזר לשחרר את התרגום. תקנות 1995 בבריטניה מחילות 70 שנה רטרואקטיבית למי שחי מעבר ל1926, גארדינר מת ב1963. גרמניה תיקנה אחרי 1965 (או 1968) מ80 שנה ל70 שנה. החוק בארץ גם הוא 70 שנה ממות היוצר. לצערי מאיזה זוית שלא נסתכל על זה, יש כאן הגנה על גארדינר עד 2033. אלא אם אנחנו מצליחים להראות שמקור התרגום האנגלי אינו גארדינר. The duke (שיחה) 18:14, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
טוב, כנראה שחשבתי בטעות שגארדינר חופשי לשימוש. ניאלץ למחוק אם כך. נחום - שיחה 20:51, 1 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
תוכל להנגיש את התרגום שלך במיקום אחר ברשת? העברית בו יפה, וכמו שאני שיניתי שם כמה שורות כך שיצאו מחזקת זכויות יוצרים, כך גם אחרים יכולים להתבסס עליו עד שנגיע ליצירה מחדש של הערך... The duke (שיחה) 17:49, 3 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
תודה, אבל אם זה מוגן בזכויות יוצרים אז אסור... נחום - שיחה 22:59, 3 ביולי 2013 (IDT)[תגובה]
בדיקה נוספת מעלה את זה: [1], שבו כתוב "Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT", אין לי מושג על מה הם מסתמכים, כי זה לא מתאים לתאריכים ולחוקים. אבל ייתכן שזה אפור מספיק בשביל להעלות את זה איפשהו.