לדלג לתוכן

La Espero

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

המנון תנועת האספרנטו הוא La Espero (לָה אֶספֶּרוֹ, באספרנטו: "התקווה"). השיר, שחובר על ידי ד"ר אליעזר זמנהוף, נקרא בפי דוברי אספרנטו גם בשם La Himno ("ההמנון").

מילות השיר

[עריכה]
הַתִּקְוָה (תרגום: חיים קשטן) התקווה (תרגום מילולי) La Espero
שׁוּר, רֶ‏גֶשׁ חָדָשׁ עוֹ‏לָמֵנוּ יָעִיר, אל תוך העולם בא רגש חדש, En la mondon venis nova sento,
עַל אֶרֶץ רַבָּה יַרְעִים קוֹל בְּאַדִּיר דרך העולם עובר קול חזק; Tra la mondo iras forta voko;
וּמִכְּפָר אֱלֵי כְּפָר, מִנִּי עִיר אֱלֵי עִיר באמצעות כנפי רוח קלה Per flugiloj de facila vento
עַל כַּנְפֵי רוּחַ קַל הוּא יָטוּס וְיָשִׁיר. כעת ממקום תעוף למקום. Nun de loko flugu ĝi al loko.
לֹא יָשִׁיר שִׁיר לְחֶרֶב שִׁכֹּרֶת לְדָם, לא לחרב צמאה לדם Ne al glavo sangon soifanta
לֹא יִקְרָא אֱלֵי כָּךְ אֶת מִשְׁפַּחַת אָדָם. הוא מושך את משפחת האדם: Ĝi la homan tiras familion:
לְתֵבֵל אֲפוּפַת מִלְחָמוֹת מֵעוֹלָם לַעולם שלנצח נלחם al la mond' eterne militanta
הוּא מַבְטִיחַ הַרְמוֹנְיָה קְדוֹשָׁה לְעוֹלָם. הוא מבטיח הרמוניה קדושה. Ĝi promesas sanktan harmonion.

אֵל מִתַּחַת לְתַו־הַתִּקְוָה הַמְּקֻדָּשׁ תחת הסמל הקדוש של התקווה Sub la sankta signo de l' espero
נִקְבָּצִים לוֹחֲמִים לְשָׁלוֹם מְחֻדָּשׁ. מתאספים לוחמי שלום, Kolektiĝas pacaj batalantoj,
וְחִישׁ צָץ הָרַעְיוֹן וְגָדֵל וּמְגֻדָּשׁ, ובמהרה צומח העניין Kaj rapide kreskas la afero
שֶׁהֵן אֶת לֵב הַמְּקַוִּים רָכַשׁ. באמצעות עבודת המקווים. Per laboro de la esperantoj.
בְּאֵיתָן, עַתִּיקוֹת, עוֹד עוֹמְדוֹת הַחוֹמוֹת בעוצמה עומדות חומות בנות אלפי שנים Forte staras muroj de miljaroj
הַחוֹצוֹת לְאֻמִּים, מַפְרִידוֹת בֵּין אֻמּוֹת. בין העמים המחולקים; Inter la popoloj dividitaj;
אַךְ נַפֵּץ תְּנַפְּצֵן הַקְּדוֹשָׁה בָּאֲהָבוֹת אבל יתנפצו המכשולים העקשנים, Sed dissaltos la obstinaj baroj,
וּבִנְפֹץ, וְנָפְלוּ הַמְחִיצוֹת הֶעָבוֹת. באמצעות האהבה הקדושה, מוכים לכל עבר. Per la sankta amo disbatitaj.

וּמְבִינִים אִישׁ אָחִיו וְרֵעֵהוּ לָעַד, על יסוד לשוני נייטרלי, Sur neŭtrala lingva fundamento,
עֵת לָשׁוֹן נֵיטְרָלִית מְקַשַּׁרְתָּם לְחַד, בהבינם אחד את האחר, Komprenante unu la alian,
יֵאוֹתוּ עַמִּים בִּקְהָלָם כִּי יֵחַד העמים יעשו בהסכמה La popoloj faros en konsento
חוּג מִשׁפָּחָה גָּדוֹל וְאֶחָד. מעגל משפחתי אחד גדול. Unu grandan rondon familian.
לְמוּדֵי־חֲרִיצוּת חֲבֵרֵינוּ הִנָּם; עמיתינו השקדנים Nia diligenta kolegaro
בְּעָבְדָם לַשָׁלוֹם לֹא יִיעָפוּ חִנָּם, מעבודת השלום לא יתעייפו, En laboro paca ne laciĝos,
כִּי אִם עַד חֲלוֹם־אֱנוֹשׁוּת מְרוֹמָם עד שהחלום היפה של האנושות Ĝis la bela sonĝo de l' homaro
לְבִרְכַּת־נְצָחִים הִתְגַּשֵּׁם יִתְגַּשָּׁם! לברכה נצחית יתממש. Por eterna ben' efektiviĝos.