מ"ג ישעיהו נד ט
<< · מ"ג ישעיהו · נד · ט · >>
מקרא
כתיב (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כי מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומגער בך
מנוקד (נוסח הפסוק לפי מהדורת וסטמינסטר):
כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי נֹחַ עוֹד עַל הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר בָּךְ.
עם טעמים (נוסח הפסוק לפי מקרא על פי המסורה):
כִּֽי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעׇר־בָּֽךְ׃
תרגום יונתן
כְּיוֹמֵי נֹח דָא קֳדָמַי דְקַיְמִית בְמֵימְרִי דְלָא יֶעֱדוּן מֵי טוֹפָנָא דְהֲווֹ בְיוֹמֵי נֹח עוֹד עַל אַרְעָא כֵּן קַיְמִית בְמֵימְרִי דְלָא יֵחוֹל רוּגְזִי עֲלָךְ וְלָא אֶזוֹף בִיךְ:
רש"י
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"מעבור" - לבל עבור וכן מקצוף כמו מהמטיר עליו מטר (לעיל ה)
"ומגער" - ענין צעקת נזיפה
מצודת דוד
"כי מי נח וגו'" - הקצף כך הוא לי כמו מי המבול שהיה בימי נח אשר נשבעתי שלא יהיה עוד מי המבול כן נשבעתי וגו'מלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
- א) "מקצף עליך" על ידי עונך (וזה מגביל נגד אשת נעורים כי תמאס).
- ב) "ומגער בך" להגלותך (וזה מגביל עם אשה עזובה ועצובת רוח):
<< · מ"ג ישעיהו · נד · ט · >>