קטגוריה:ישעיהו מג ד
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך.
מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ.
מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃
מֵאֲשֶׁ֨ר מֵ - מילת יחס
אֲשֶׁ֨ר - מילית, זיקה (ש/אשר)
צורת יסוד: m/834 c
מורפ': HR/Tr יָקַ֧רְתָּ יָקַ֧רְתָּ - פועל, קל, עבר, גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 3365
מורפ': HVqp2ms בְעֵינַ֛י בְ - מילת יחס
עֵינַ֛ - שם עצם, זכר ונקבה, זוגי, נסמך
י - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף ראשון, משותף, יחיד
צורת יסוד: b/5869 a
מורפ': HR/Ncbdc/Sp1cs נִכְבַּ֖דְתָּ נִכְבַּ֖דְתָּ - פועל, נפעל, עבר, גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 3513
מורפ': HVNp2ms וַאֲנִ֣י וַ - ו' החיבור
אֲנִ֣י - כינוי גוף, אישי, גוף ראשון, משותף, יחיד
צורת יסוד: c/589
מורפ': HC/Pp1cs אֲהַבְתִּ֑יךָ אֲהַבְתִּ֑י - פועל, קל, עבר, גוף ראשון, משותף, יחיד
ךָ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 157
מורפ': HVqp1cs/Sp2ms וְאֶתֵּ֤ן וְ - ו' החיבור
אֶתֵּ֤ן - פועל, קל, עתיד, גוף ראשון, משותף, יחיד
צורת יסוד: c/5414
מורפ': HC/Vqi1cs אָדָם֙ אָדָם֙ - שם עצם, זכר, יחיד, נפרד
צורת יסוד: 120
מורפ': HNcmsa תַּחְתֶּ֔יךָ תַּחְתֶּ֔י - מילת יחס
ךָ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 8478
מורפ': HR/Sp2ms וּלְאֻמִּ֖ים וּ - ו' החיבור
לְאֻמִּ֖ים - שם עצם, זכר, רבים, נפרד
צורת יסוד: c/3816
מורפ': HC/Ncmpa תַּ֥חַת תַּ֥חַת - מילת יחס
צורת יסוד: 8478
מורפ': HR נַפְשֶֽׁךָ נַפְשֶֽׁ - שם עצם, זכר ונקבה, יחיד, נסמך
ךָ - סיומת, כינוי (שייכות/מושא), גוף שני, זכר, יחיד
צורת יסוד: 5315
מורפ': HNcbsc/Sp2ms׃
תרשים הפסוק ע"פ טעמי המקרא (מקור):
מֵאֲשֶׁ֨ר קדמא (משרת, דרגא 5) יָקַ֧רְתָּ דרגא (משרת, דרגא 5) בְעֵינַ֛י תביר (משנה, דרגא 3)
נִכְבַּ֖דְתָּ טפחא (מלך, דרגא 2)
וַאֲנִ֣י מונח (משרת, דרגא 5) אֲהַבְתִּ֑יךָ אתנחתא (קיסר, דרגא 1)
וְאֶתֵּ֤ן מהפך (משרת, דרגא 5) אָדָם֙ פשטא (משנה, דרגא 3)
תַּחְתֶּ֔יךָ זקף קטן (מלך, דרגא 2)
וּלְאֻמִּ֖ים טפחא (מלך, דרגא 2)
תַּ֥חַת מרכא (משרת, דרגא 5) נַפְשֶֽׁךָ סוף פסוק\סילוק (קיסר, דרגא 1)
מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ בגלל שהיית חשוב בעיני ומכובד וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ, וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ במקומך, כפי שהוסבר בפסוק הקודם וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ.
פרשנות מסורתית:
תרגום יונתן
רש"י
מצודות
• לפירוש "מצודות" על כל הפרק •
מצודת ציון
"יקרת" - מלשון יקר וחשוב
מצודת דוד
"ולאומים וגו'" - כפל הדבר במ"ש וכאומר כאשר עשיתי לשעבר כן אוסיף לעשות עוד
"מאשר יקרת" - בעבור אשר יקרת בעיני ונכבדת מכל העכו"ם ואני אהבתיך ולזה היה דרכי ליתן בני אדם אחרים תחתיךמלבי"ם
• לפירוש "מלבי"ם" על כל הפרק •
ביאור המילות
פרשנות מודרנית:
פסוק זה באתרים אחרים: הכתר • על התורה • ספריא • תא שמע • אתנ"כתא • סנונית • שיתופתא • תרגום לאנגלית
דפים בקטגוריה "ישעיהו מג ד"
קטגוריה זו מכילה את 15 הדפים המוצגים להלן, ומכילה בסך־הכול 15 דפים.