עמוד:Siddur Farḥi (1917) by Hillel Farḥi, Nusaḥ Sefaradi, Minhag Egypt.pdf/19

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי
הדף הזה לא עבר הגהה

و اول كتاب صلاة للسفارديم طبع في ڤينيسيا (البندقية) سنة ١٥٢٤ دعي תמונות תחנות תפלות اي باملات و توسلات وصلوات و اما كتاب صلاة القرايين فيختاف كثيراً عن سدور الاسرائيليين و طبع اول مرة في ڤينيسيا في الجيل لاسادس عشر في اربعة اجزاء.

و اول ترجمة سدور من العبرانية الى اللفات الاخرى كانت الى الايطالية في رومية مجروف عبرانية سنة ١٥٣٨ و بعدها الى الالمانية في ١٥٦٢ و الى الانكليزية في ١٧٣٨ و الى الفرنساوية في ١٧٧٣ و الى الهولاندية في ١٧٩٣ ثم الى جملة لغات اخرى في اوقات مختلفة

و حيث انني لم اجد للآن ترجمة موافقة للغتنا العربية و مجروف عربية لكي يستفيد منها العامة الذين لا يحسيون اللغة العبرانية و يدر كواقوة المعنى المقصود في الصلوات رأيت من المناسب لابل من الواجب ان اعربها بلغة بسيطة يفهمها الجميع مقد اجتهدت ان احافظ على المعنى الاصلي العبراني على قدر الامكان في الترجمة وحيث ان قسماً كبيراً من الصلاة خوذ من الكتاب المقدس فقد ذكرت محل ورود كل آية في محلها في الكتاب المراجمة عند اللزوم و اعقدت على ترجمة المرسلين الامير كانيين المطبوعة في تيروب بتعرب لاآيات و المزامير و الفصول المأخوذة من الكتاب و قد اجتهدت بوضع الاغاني الروحية نظماً مع المحافظة على القافية و المعنى الاصلي على مايمكن و تركت كلة سلاه סלה بلاترجمة نظراً الاختلاف الاراء في معناها فقد زعم البعض انها كلة موسيقية قديمة و ترجمها البعض بمعنى الى الابد و هو الارجح. و قد اعتمدت في تعريب اسماء الجلالة كذلك على تعريب