קפואירה - קובץ שירים/דיאלקטים

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

הסברים על דיאלקטים מקומיים המופיעים בהרבה שירים ירוכזו בדף הזה. הדוגמאות הניתנות כאן הן בעיקר מהשירים בקובץ.

הרבה מילים וביטויים בפורטוגזית יש להם משמעות מיוחדת בקפואירה.

  • כאשר נאמר כאן בקובץ "סלנג", הכוונה היא שזו צורת דיבור בדיאלקט מסויים, שמשמעותה אינה נובעת באופן ברור מהשימוש בשפה הפורטוגזית המשותף לדיאלקטים אחרים. הרבה פעמים מנצלים לרעה את המילה "סלנג" במובן של טעות דיבור, או שימוש "לא נכון" בשפה. גם בברזיל יש אנשים רבים הרואים בדיאלקטים מסויימים סממן של סטטוס חברתי ושל השכלה או חוסר השכלה. זאת לא הכוונה כאן.

דיאלקטים[עריכה]

tu בהטיית גוף שלישי יחיד[עריכה]

באיזורים מסויימים בצפון מזרח ברזיל משתמשים בשם גוף tu אבל עם הטיות של גוף שלישי יחיד:

  • ó meu mano, o que foi que tu viu lá
  • menino com quem tu aprendeu
  • é tu que é muleque

ó[עריכה]

מילת קריאה נפוצה.

  1. בסוף המשפט: כאשר הדובר רוצה לרכז את תשומת הלב לגבי משהו מסויים המצויין במשפט הנאמר, או להדגיש את הדבר הזה בפרט. יכול להיות גם שהדבר לא מצויין כמילה במשפט אבל הדובר מצביע עליו בזמן הדיבור.
  2. בתחילת המשפט: כדי לאסוף את ההקשבה של השומעים, כאשר הדובר רוצה להתחיל לדבר.
  • לשים לב לאקסנט אגודו (acento agudo) על האות, בתרגום לעברית נכתב: או'.

הטיית ריבוי חלקית[עריכה]

בדיאלקטים מסויימים, בדיבור, כאשר מצויין במשפט שם עצם ברבים, ההטייה של רבים (תוספת s) תהיה רק על המקדים של שם העצם (article) אך לא על שם העצם עצמו ושמות התואר שלו. כלומר בדוגמאות הבאות, המשפט יופיע בצורה הסטנדרטית (גם כמו בשפה הכתובה) ובצורה של הדיאלקט האמור - המשפט נאמר בשתי צורות שונות, אבל המשמעות זהה לחלוטין.

צורה סטנדרטית צורה בדיאלקט
negos trabalhavam pelas duas escravidões negos trabalhavam pelas duas escravidão

valha-me Deus[עריכה]

בקפואירה[עריכה]

axé[עריכה]

o mundo[עריכה]

כמו בvolta ao mundo.

São Bento[עריכה]

הקדוש בנדיקט נחשב למגן של הקפואיריסטים, בפרט גם המגן עליהם ברודה. הבקשה להגנה ממנו מופיעה בהרבה שירים.

יש שאומרים שsão bento הוא בעצם שם סמוי לXangô האל מהקנדומבלי, מהתקופה שנאסרה האמונה של הקנדומבלי. בשיר על Mestre Bimba, נאמר "com a proteção do seu santo Xangô".

Cordão de Ouro[עריכה]

כמו שנוטים להסביר בדרך כלל, התרגום בקובץ: חבל של זהב. כאשר התרגום של cordão הוא חבל כמו החבלים של הדרגות בקפואירה. אבל המשמעות היא גם: שרשרת של זהב, כמו הסמל של הקפואיריסט Besouro.

זה גם השם של הקבוצה Cordão de Ouro.