ויקיטקסט:מזנון/ארכיון אוגוסט 2007

מתוך ויקיטקסט, מאגר הטקסטים החופשי

דף זה הוא ארכיון של הדיונים שהתקיימו במזנון. דיונים חדשים יש לקיים במזנון הנוכחי. אין לערוך דף זה.


משנה, תוספתא, בבלי והיד החזקה

עמרם שלח לי קבצים שמכילים את כל המשנה, תוספתא, בבלי והיד החזקה. מדובר בקבצים ישנים של מכון ממרא (הם כנראה מאוד ישנים, כי הם לא בHTML אלא בקובץ ASCII פשוט), ואין עליהם ציון של זכויות יוצרים. בכל זאת נראה שהם באיכות גבוהה של דיוק וסימון (אך אין ניקוד). מה דעתכם - כדאי להעלות אותם לכאן (ע"י תוכנה)? Ori229 20:54, 26 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

בבלי ותוספתא

יש בהחלט בעיה של זכויות יוצרים, גם אם לא צויין במפורש. לבבלי אין בעיה (על פי דפוס ווילנא). אותו דבר לגבי הירושלמי והתוספתא, אלא ששני אלו במכון ממרא אינם על פי הדפוסים הכי טובים. את הירושלמי עדיף להעלות על פי דפוס ונציה (דפוס פיעטרקוב במכון ממרא הוא דפוס טוב אבל לא הכי טוב), ואת התוספתא על פי מהדורת צוקרמנדל. אין זכויות יוצרים על אף אחד מהם.
אז לא עדיף להעלות את הבבלי והוספתא, למרות ששניהם לא מהמהדורה הכי טובה, על פני כלום? (הרי אין לנו בבלי אחר או את מהדורת צוקרמנדל של התוספתא על קובץ מחשב) Ori229
קיימת בעייה מוסרית והלכתית בהעלאת טקסט ממהדורה משובשת, שכן המשהה ספר תורה שאינו מוגה בתוך ביתו למעלה משלושים יום, עובר על "אל תשכן באהליך עוולה" (כתובות יט ב). במיוחד כשיש טקסטים יותר טובים שאין עליהם זכויות יוצרים. -- נחום 02:20, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
במחילה, לא צריך להגזים. מדובר לא על מהדורות משובשות להפליא, אלא על מהדורות טובות, בין הטובות שיש בבתי לומדי התורה במשך הדורות. דפוס ווילנא מהווה בסיס היום לכל גמרא מודפסת שאינו לצרכים מחקריים. לגבי התוספתא, נראה לי שקודם כל עדיף לבדוק מה כבר קיים, ואז להחליט. Dovi 06:17, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
כמובן שדבריי לא התייחסו למהדורת ווילנא של הבבלי. גם בדברי דובי לא ראיתי ביקורת לגבי הבבלי. לגבי התוספתא, הטקסט שנדפס במהדורת ווילנא (הטקסט הראשי, ללא ההגהות ונושאי הכלים) מאד משובש. צריך לשאול את דובי איזו מהדורה יש במכון ממרא. לגבי הירושלמי, אני מניח שלא צריכה להיות בעייה להעלות את הנוסח של דפוס פיעטרקוב.

לגבי התוספתא -- מסכים. איננו רוצים כאן כלל את הנוסח מדפוס ווילנא. רוב הסיכויים שהנוסח בתקליטורים הרגילים (חוץ מבר-אילן) הוא על פי צוקרמנדל. גם אצל בר-אילן הוא על פי צוקרמנדל בשביל אותם סדרים שאין עליהם "תוספתא כפשוטה" של ליברמן.

לגבי הירושלמי עדיף ונציה, אבל פיעטרקוב הוא תחליף סביר בינתיים בתנאי שנהיה מוכן להחליפו בעתיד.Dovi 09:21, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

משנה

למשנה יש שם במכון ממרא את נוסח הרמב"ם מכתב ידו, אבל בתוספת של פיסוק וכתיב מלא מיוחד. אם יש דרך אוטומטית להוריד את שני האלמנטים האלה נוכל להעלות אותו בתור אחד מנוסחי המשנה, וגם לעשות את זה ממה שיש שם באתר עכשיו (לא מהקובץ הישן של עמרם). אבל למרות שניתן לעשות את זה לגבי הפיסוק, אני לא בטוח כלל שניתן להוריד אוטומטית את הכתיב המלא. צריך לעשות ניסויים. ואולי הכתיב המלא שם אינו כל-כך יצירותית, ואין עליו זכויות יוצרים. אינני יודע.
אפשר להוריד ניקוד, אבל לא להפוך כתיב מלא לחסר. Ori229
אולי כדאי כאן להזמין חוות דעת ממומחה, כגון דרור בוויקיפדיה עברית, האם הכתיב המלא מהווה "יצירה" שאסור להעתיק אותה.Dovi 06:20, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
צריך גם לפחות עוד נוסח אחד של המשנה, דהיינו הנוסח המקובל בדפוסים שנקבע ע"י בעל ה"תוספות יום טוב". זה מוקלד בהרבה מקומות על פי דפוסים ישנים ואין עליו זכויות יוצרים.
תן לי אתר לדוגמא שכדאי להעתיק ממנו. Ori229
אחזור אליך. Dovi 06:20, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

בחלק מן התקליטורים הנוסח על פי דפוס ווילנא ע"ג מפרשים. Dovi 09:22, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

יד החזקה

יד החזקה: זה הנושא הכי לא פשוט, לדעתי יותר מורכב מהתנ"ך לגבי זכויות יוצרים. מצד אחד הנוסחים בדפוסים הישנים אינם מספיקים כלל (למרות שכדאי להעלות אותם למי שרוצה לבדוק מה היה בדפוס). מצד שני המהדורות המדוייקות החדשות נעשו על פי השוואת כתבי יד, מה שלכאורה אומר שיש בעיית זכויות יוצרים. מצד שלישי, כתבי היד הטובים מאד קרובים, ולהרבה ספרים (כגון מדע, אהבה) ניתן לבנות נוסח מדוייק על פי כתב יד אחד משובח. מה שאומר פחות בעיה של זכויות יוצרים. יש כאן תיבת פנדורה של ממש, ואינני יודע מה התשובה הנכונה. Dovi 22:02, 26 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
במכון ממרא זה כמו ב"דפוסים הישנים" או "על פי השוואת כתבי יד"? Ori229
הנוסח המופיע כיום באתר של "מכון ממרא", לפחות על פי טענת בעלי האתר, הוא "על פי השוואת כתבי יד" ויש בו בעייה של זכויות יוצרים. אין לי מושג לגבי הטקסט הישן שעמרם העביר אליך. -- נחום 02:27, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אני כמעט בטוח שהטקסט הישן הוא גירסה ישנה למה שיש שם באתר היום. ייתכן שכאן נצטרך הרבה סבלנות, עד שתאפשר שיתוף פעולה אם אחד הגורמים שעוסקים בהוצאות המדוייקות (הכי מתאים כמובן ישיבת חיפה). בינתיים ניתן להעלות את גירסת הדפוסים, וכן גם לעשות השוואה ידנית לכתבי היד. ואולי גם להעלות ספרים שהם על פי כתב-יד יחיד.Dovi 06:25, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
"להעלות את גירסת הדפוסים", "להעלות ספרים שהם על פי כתב-יד יחיד" - יש באינטרנט? Ori229
יש צילומים של כתבי יד, אולם הללו לא בפורמט טקסט או שניתן להמירו לטקסט (הכתב אינו ניתן לסריקה בתוכנות OCR). את גרסת הדפוסים יש סיכוי גבוה יותר למצוא. -- נחום 06:51, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]


"גירסת הדפוסים" יש ברוב התקליטורים. לגבי ספרים על פי כתב-יד יחיד, כוונתי היתה שאולי אין בעית זכויות יוצרים עם יש כבר מספר מהדורות שונות אבל זהות (או כמעט זהות) לפי אותו כתב יד. מדובר בעיקר על כת"י אוקספורד לספרים מדע, אהבה (בחתימתו של הרמב"ם עצמו), שיש כבר 4-5 דפוסים שונים על פיו, כולם כמעט זהים אות באות. מבחינת זכויות יוצרים אולי ניתן להשתמש בגירסה דיגיטלית של כתב יד זה עם קצת הגהה ידנית למקומות השנויים במחלוקת. אבל צריך לבדוק את זה בזהירות. Dovi 09:27, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

פירוש ראב"ע לתנ"ך

אם מדברים על טקסטים שהגיעו בדואל - אני קיבלתי בדואל קובץ שמכיל את כל פירוש ראב"ע לתנ"ך. השולח לא ידע להגיד מה המקור, אבל זה נראה די דומה לסגנון של פרוייקט השו"ת. האם יש בעיה של זכויות יוצרים? --Erel Segal 10:06, 27 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

תנסה להשוות את הטקסט מול הטקסט המצוי במהדורות מקראות גדולות הרגילות (לא זה של מוסד הרב קוק) ולראות אם יש שינויים. אם יש שינויים, זה מוגן בזכויות יוצרים. -- נחום 06:53, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
למיטב ידיעתי כל המהדורות הקיימות למפרשי המקרא, באינטרנט ובתקליטורים הנפוצים, כולם הוקלדו על פי הדפוסים הישנים של מקראות גדולות. (היוצא מן הכלל היחיד הוא מקראות גדולות הכתר של בר-אילן.) כמובן שכדי להתשמש בהם צריך לבדוק קודם כל שלא הוסיפו קוד מיוחד או עריכה חדשה, ואם כאן צריך להורידם.
יש כרגע הרבה מפרשים באתר "דעת", והיה יפה אילו יכולנו אף לעשות איתם שיתוף פעולה רשמית. Dovi 09:34, 29 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
דובי, אתה בטוח שבתקליטור של בר אילן לא השתמשו במהדורות יותר מעודכנות? כי מישהו אמר לי שלמשל פירוש ה"בית יוסף" לטור במהדורתם הוא ממהדורת הטור השלם או משהו כזה. הינחתי שהם משתמשים במהדורות הכי עדכניות שהם יכולים להשיג. -- נחום 01:48, 8 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

ספר המבחר

אפשר קצת אינפורמציה על הספר? עמרם 19:13, 6 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הקוראן

לא יודע אם זה המקום לרשום לכן אני רושם כאן.לפי דעתי זה ספר שראוי שיופיע במאגר הטקסטים החופשיים.

יש פה שלוש תרגומים של הקוראן לאנגלית שאני חושב שאין עליהם זכיות יוצרים כך שאפשר להשתמש בהם.

אלא אם כן יש עליהם כן זכיות יוצרים.http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/ 132.72.148.190 18:53, 17 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בוויקיטקסט בעברית צריכים להופיע טקסטים בעברית בלבד. אם יש תרגום לעברית של הקוראן שאין עליו זכויות יוצרים, אפשר להשתמש בו. בדומה, אם מישהו מתנדב לתרגם את הקוראן בלי להסתמך על תרגומים שיש עליהם זכויות יוצרים, ניתן להציג את התרגום שלו. ‏– rotemlissשיחה 05:09, 18 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
יש גם תירגומים ישנים של הקוראן לעברית. – Fuzzy 21:21, 18 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
ראו בויקיטקסט:טקסטים מבוקשים#קוראן בעברית. -- נחום 08:54, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

אי אפשר לזוז בדף, אים משהו יחלק אותו לדפים (אני לא יכול) אני אודה לו. עמרם 23:42, 18 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

הטקסט אצלי. אם ברצונך לקבל אותו, אנא פנה אלי בדף המשתמש שלי ("שלח דואר אלקטרוני למשתמש זה", בצד ימין למטה). אם אין באפשרותך להשתמש באפשרות זו, אעלה לך אותו, בחלקים, למרחב המשתמש שלך. -- נחום 09:05, 20 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]