הדגל זרוע הכוכבים

מתוך ויקיטקסט

קפיצה אל: ניווט, חיפוש

"הדגל זרוע הכוכבים" או The Star-Spangled Banner הוא כינוי ההמנון הלאומי של ארצות הברית.

השיר חובר בשנת 1814 על ידי פרנסיס סקוט קי בעת מלחמת 1812 בין ארצות הברית לבריטניה. קי, עורך דין ומשורר חובב, שאב השראה מדגל הקרב של מבצר מק-הנרי בבולטימור, ששרד הפגזה בריטית בת 25 שעות.

השיר נוגן בארועים רשמיים בנוסף לשירים פטריוטיים אחרים, עד שב 1931 נבחר ע"י הקונגרס להמנון האמריקאי.

למעשה לשיר 4 בתים, אך רק הראשון הוא ההמנון האמריקאי. המנגינה היא נעימה בריטית מהמאה ה-18.

תוכן עניינים

[עריכה] מילות השיר באנגלית

Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.

Chorus
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream

Chorus
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight and the gloom of the grave

Chorus
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."

Chorus
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

[עריכה] תרגום לעברית

הו אמור, התוכל לראות באור השחר המוקדם,
את שברכנו בגאווה באור הדמדומים?
שבפסיו הרחבים וכוכביו הבוהקים בסכנת הקרב,
צפינו מעבר למתרסים, בנפנופם האמיץ?
והבזקם האדום של הרקטות, ופצצות שהתפוצצו באוויר,
העידו לאורך הלילה כי דגלנו עדיין שם.
הו אמור, האם הנס זרוע הכוכבים עודנו מתנוסס,
מעל ארצם של החופשיים וביתם של האמיצים?


[עריכה] תרגומו של אילן בכר אבנטור

אמור, היכול אתה לראות, לאורו הראשון של השחר,

את אשר אמש הרענו לו בגאווה לאורו האחרון של הערב,

הוא, שפסיו הרחבים וכוכביו הזוהרים, מבעד הקרב האכזר,

חייכו אלינו באצילות, מעל חומה וחרב?

ואור השַני של הטילים, המתפוצצים במעופם,

סיפר לנו במהלך הלילה שדגלנו מתנופף לו עוד שם;

אמור, האם עדיין מונף הנס משובץ הכוכבים

מעל ארצם של בני החורין וביתם של האמיצים?



שם על החוף, מבעד לערפילי הים,

היכן שהאויב היהיר שוכן בדממה,

מהו זה שהרוח העדינה הנושבת לה שם,

בהתמדתה הנצחית מסתירה וּמגלַה?

הנה הוא תופס את אור הבוקר העדין,

ומשקפו בהדר אל ברק הגלים –

זה הדגל יתנופף עוד רבות, הנס משובץ הכוכבים,

מעל ארצם של בני החורין, מעל ביתם של האמיצים!



והיכן החבורה, שנשבעה ביהירות

שמבעד לקרב וערפל מלחמה

מולדת ובית נאבד במהירות?

דמם שטף את נוכחותם הטמאה!

שום מחסה לא יציל שכיר חרב או עבד

ממנוסה בהולה, או מאימת הקבר

ובגאוות ניצחון, הנס משובץ הכוכבים

מתנופף מעל ארץ בני החורין וביתם של האמיצים



הא! כך תמיד יהיה, כשבני חורין יעמדו גאים

בין בתיהם האהובים לאימת המלחמה,

ברוכת ניצחון ושלום, ארץ בחסדי אלים,

תברך את הכח שעשנה אומה!

נתעלה ונכבוש, כי ראויה מטרתנו,

ובגאווה נדקלם: 'באלוהים מבטחנו'.

ובניצחוננו יונף הנס משובץ הכוכבים

מעל ארצם של בני החורין, וביתם של האמיצים.

[עריכה] קישורים חיצוניים

שפות אחרות